martes, 21 de febrero de 2012

Relatos de Siros de Emmanuil Roídis, Premio Nacional de Traducción en Grecia

Relatos de Siros
Traducido por Carmen Vilela y editado por el Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla

El Ministerio de Turismo y Cultura de la República Helénica ha concedido el Premio Nacional a la mejor traducción en su edición de 2011 a la llevada a cabo por Carmen Vilela de la obra Relatos de Siros, de Emmanuil Roídis, editada por el Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla y prologada por Luis Alberto de Cuenca. El Premio fue otorgado ex aequo asimismo a una selección de obras en prosa de Constatino Cavafis traducida al inglés por el también prestigio helenista Peter Jeffrey, de la Universidad de Michigan.

El Jurado ha considerado que la traducción al español de los Relatos de Siros, de Emmanuil Roídis, por Carmen Vilela, pone de manifiesto, de una parte, su excelente conocimiento de la lengua griega, y de otra, lo familiarizada que está con el autor de La papisa Juana, cuya traducción también abordó con gran mérito en el pasado (obra asimismo editada por el Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla). La traducción de los relatos transmite de forma magistral los matices de la prosa de Roídis, la exactitud y la riqueza de de los medios de expresión del escritor, su sutil ironía y los múltiples niveles de su lenguaje, reproduciendo con fidelidad y además con ingenio su estilo, así como el ambiente y la época que reflejan los Relatos de Siros

En Relatos de Siros, recuerdos y reflexiones de Emmanuil Roídis, una de las más grandes figuras literarias de la literatura neohelénica, se recoge lo mejor de su creación desde el punto de vista literario, tanto los llamados Relatos de Siros, como otros de carácter biográfico sobre sus viajes al extranjero. En ambos casos la anécdota es un pretexto para censurar el presente. Junto a los Relatos se incluyen brevísimas reflexiones, llamadas Fruslerías, con las que Roídis se nos revela como un precursor del microrrelato, recordándonos a Borges.

Carmen Vilela Gallego, Licenciada en Filología Clásica por la Universidad de Sevilla, ha traducido a Esquilo, Eurípides y Menandro, así como textos de la literatura neohelénica, entre los que se cuentan, junto a Relatos de Siros, otras dos obras de E. Roídis. Su traducción de La papisa Juana le mereció en 2007 el Premio Nacional de Traducción de la Unión de Editoriales Universitarias y el Premio Andaluz de Traducción, mientras que por su traducción de Paseos por Atenas. Estudios y ensayos históricos, también, como la anterior, editada por el Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla, quedó finalista en el Premio Nacional de Traducción otorgado por Grecia en el año 2009.