viernes, 28 de noviembre de 2014

“Lewis no escribió Narnia de modo chapucero, sino con un plan muy pensado y con varios planos de lectura”

  • Entrevista con Pablo Gutiérrez, Maribel Abradelo e Ignacio Armada, coordinadores de la obra De leones y de hombres: Estudios sobre C.S. LEWIS, publicado por Ediciones CEU
Presentación "De leones y de hombres" /A.F.

En este libro, un grupo de profesores y analistas reunidos por la Universidad CEU San Pablo estudian, desde nuevas perspectivas, aspectos centrales de la obra del autor de Crónicas de Narnia, recorriendo su literatura, su pensamiento y su dimensión biográfica. Complementando estas piezas, se han añadido un grupo de composiciones líricas de Lewis, cuya poética es rigurosamente inédita en nuestro idioma.


P. ¿El cine ha favorecido la aproximación de mucho lectores a las obras de C.S. Lewis?


R. Indudablemente los episodios de las Crónicas de Narnia cuyas versiones cinematográficas más recientes – pero ni mucho menos las únicas – datan de 2005, 2008 (Disney) y la última de la 20th Century Fox del 2010 han supuesto tales éxitos taquilleros que es indudable que hayan favorecido la aproximación de los lectores a la obra escrita. Pronto se estrenará la cuarta entrega de Narnia y también Tierras de Penumbra, del 93, posiblemente haya contribuido a suscitar la curiosidad sobre el autor y sobre su obra literaria como consecuencia. Aunque las versiones cinematográficas puedan suscitar, a veces, reparos por parte de críticos muy puristas, son, en general, muy positivas. Tienen como efecto secundario atraer a un buen número de nuevos lectores. Eso es algo que debe valorarse.



P. Dicen ustedes que hay parcelas de su obra que siguen siendo desconocidas en España ¿cuáles?


R. Si bien es cierto que la obra de Lewis más fundamental está traducida al castellano, la poesía, por ejemplo, quedaba fuera del alcance de los lectores españoles por la falta de ediciones en nuestra lengua.



P. ¿Tenemos entonces una imagen parcial e incompleta de su pensamiento?

R. No, no creemos que su pensamiento quede incompleto por esta carencia. Lo fundamental del pensamiento de Lewis está en sus ensayos. La obra de ficción también se puede encontrar en español e incluso sus trabajos de orden filológico han sido traducidos en muchos casos. Su biografía, Cautivado por la alegría, tan reveladora sobre sus años de formación, también se puede encontrar. Quedan muchas obras por traducir pero lo esencial está al alcance de los lectores.



P. ¿Qué pretende esta edición?

R. Compilar el trabajo de eruditos y lectores apasionados de la obra de Lewis y contribuir con ello a la divulgación de su conocimiento. Por supuesto también es el resultado de un compromiso adquirido con los conferenciantes y ponentes del Congreso de acercar su investigación a los lectores habituales de Lewis.



P. Dicen ustedes que en este libro se incluyen estudios que han abordado su obra desde nuevas perspectivas? ¿Cuáles son esas nuevas perspectivas que hasta ahora no habían sido consideradas?


R. Michael Ward ha realizado un análisis con una agudeza de percepción de la simbología de las Crónicas de Narnia original y único, probablemente cierto pero también arriesgado. Gracias a él, podemos considerar que las numerosas críticas que se habían dirigido contra la saga Narnia (empezando por los reparos del mismo Tolkien) no están debidamente justificadas. Lewis no escribió Narnia de modo chapucero, sino con un plan muy pensado y con varios planos de lectura, eso sí, muy ocultos, muy crípticos.



P. ¿Algún otro resultado?

R. El resultado de estas investigaciones que ahora aparecen publicadas en el libro es un conocimiento más profundo del autor en muchos aspectos y, además, la evidencia del interés que suscita su producción literaria hoy día.



P. ¿Abre este libro vías para nuevos trabajos científicos sobre el autor y su obra?

R. Hay todavía mucho que estudiar, mucho que traducir al castellano. Una obra que posee tal riqueza de símbolos siempre se prestará a ser analizada desde distintos prismas y a recibir nuevas interpretaciones. En España, su obra apologética del cristianismo es muy conocida; el Lewis crítico literario y experto en literatura y cosmología medieval es más desconocido. Pero ahí se abre un campo muy vasto para entender mejor, la historia de la literatura, e incluso, la historia de las mentalidades, aunque no fuera el campo específico de Lewis.



P. ¿Creen que la celebración de congresos y la publicación de investigaciones pueden contribuir a que la obra aún inédita en España sea publicada?

R. Por supuesto que uno de los objetivos que nos planteamos es la máxima difusión de las obras de Lewis en español. Debería ser así y que surgiese una especie de encadenamiento: a más interés, más difusión, a más difusión, mayor interés por conocer las obras menos conocidas. Confiamos en que nuestra publicación sea una nueva aportación que refuerce la lectura de la obra de Lewis.



P. Esta obra incluye unas composiciones líricas inéditas. ¿Cómo y por qué decidieron incluirlas?

R. Que la poesía de Lewis estuviese inédita en español era un reto y despertó nuestra curiosidad. Abordar la traducción de la recopilación de poesías realizada y publicada por Walter Hooper en 1994, la más completa porque reúne sus dos obras en verso Poems y Spirits in Bondage además de los poemas sueltos, unos publicados y otros no, era un trabajo que excedía nuestras posibilidades en el momento de plantearnos la publicación de los trabajos fruto del congreso. No quisimos, sin embargo, renunciar a incluir siquiera algunas muestras para dejar al lector con las ganas y empezar a acometer una tarea que, sin duda, retomaremos en el futuro.



P. ¿Qué destacarían de ellas?

R. Las poesías que hemos elegido son una muestra pequeñísima y variada del poemario de Lewis. Cada una de ellas responde a una etapa y a una intención diferente. Unas tienen un enfoque religioso (aunque no en todos los casos de creyente), Love is as Warm as Tears, por ejemplo; en otras se percibe el trasfondo de la guerra y la búsqueda de un refugio moral contra el horror y la angustia, como en Oxford.



Pie de foto: El libro se presentó anoche en el espacio UNE de la Librería Científica del CSIC. Intervinieron: Ana Rodríguez de Agüero y Delgado, directora de CEU Ediciones (2ª i); y los coordinadores de la obra Maribel Abradelo de Usera (2ª d), Pablo Gutiérrez Carreras (1º d) e Ignacio Armada Manrique (1º i).